Адрес для входа в РФ: exler.world

"Стой, а то мама будет стрелять" на "ОРТ"

07.08.2006 11:44  9123   Комментарии (36)
Кто смотрел в субботу "Стой, а то мама будет стрелять" по "ОРТ"? Говорят, что там переводчик зажег так, что не потушить и тремя пожарными командами. "ОРТ" вообще всегда отличался психоделическим переводом, но в данном случае, как мне рассказали, они родили просто шедевр: банальную детскую "ветрянку" перевели как "детский сифилис". Вот уж у кого чего болит...
07.08.2006 11:44
Комментарии 36

Dmitry Bolkhovityanov:

Это в гоблиновском-то? Вполне себе адекватный перевод.
11.08.06 05:15
0 0

2 Demoneus: кстати, "Криминальное чтиво" есть еще в ммм... "инвективном" переводе. Без особых натяжек, все весьма органично. Вполне так самостоятельное произведение искусства. Правда, некоторые юные девушки не выдерживают -- краснеют.
10.08.06 13:47
0 0

Prudent: Нафик воще дублировать не понимаю.
Весь кайф же пропадает без нормального узвука и голосов актеров. Нужны или титры или отключаемый Гнусавый

Мне вообще не нравится перевод когда полностью стирают английскую дорожку. До сих пор ищу Алладина и Возвращение Джафара в том самом первом переводе, где песня "Арабская ночь" была в оригинале, а не переведенной на русский язык... где было полно приколов,которые в другом переводе были просто смазаны.
Кстати, об ОРТ: фильм "Криминальное чтиво" был переведен вообще из рук вон плохо... все приколы, будь то диалог между Траволтой и Джексоном, Уиллиса со своей подружкой, анекдот Умы Турман... даже самая первая сцена были переведены так, что хотелось не смеяться а плакать... В данном случае "детский сифилис" из "Стой, а то моя мамочка будет стрелять" верх остроумия.
10.08.06 11:31
0 0

anti83: Ну, это всего лишь невинный каламбур.


М-да...
09.08.06 21:27
0 0

Orion:
Я до сих пор не могу поверить в реальность одного перевода на Дискавери.
Передача MythBusters занимается проверками всяких городских легенд и бытовых мифов. У них была серия про колу - отмывает ли та ржавчину/кровь, может ли заменить антифриз и т.п. И один из пунктов проверки (по-русски) звучал так:
Является ли кола эффективным сперматозоидом!!!

Точно, помню эту серию.

Вообще, русские переводчики на кабельных каналах - это надмозги из надмозгов. По History смотрел про Джона Кеннеди, так его там называли не Джоном, а Джеком... Это не знаю, как назвать, оставалось только челюсть под ковром искать.
09.08.06 19:22
0 0

DVD
Игры патриотов / Patriot Games
Страна: USA
Режиссер: Филлип Нойс /Phillip Noyce/
Жанр: Боевик
Продолжительность: 116 мин
Год выпуска: 1992
Перевод: Двухголосый профессиональный

В первую же минуту: "По новелле Тома Сленги"

Для тех, кто не в курсе: романы о похождениях Джека Райена (в фильме его играет Харрисон Форд) написал Том Клэнси (Tom Clancy).
09.08.06 16:44
0 0

Про переводы уже много всего писано-понаписано, вот обратный вариант, что называется с русского на какой угодно, но в данном случае на английский. История с анекдотов, может уже разошлась и все знают, но все таки: anekdot.ru
KMC
08.08.06 18:01
0 0

Нафик воще дублировать не понимаю.
Весь кайф же пропадает без нормального узвука и голосов актеров. Нужны или титры или отключаемый Гнусавый.
08.08.06 10:14
0 0

Non solus: Конечно, не проф.переводческий материал, но вполне хорошо. Особенно просто посмеяться.

BTW, снова фраза:
F*** you very much! - Наш оркестр играть закончил, желаем всем спокойной ночи! (From dusk till dawn).
Эт я по поводу exler.ru
08.08.06 01:08
0 0

crazydiamond: Только что наткнулась на статью news.rin.ru - такого варианта перевода фильма Gia я себе даже представить не могла...

так там даже год нацарапали 1988-) жуть.
08.08.06 00:29
0 0

anti83: Настоящие перлы можно найти на форумах переводчиков, где их специально коллекционируют

Тадам!
Конечно, не проф.переводческий материал, но вполне хорошо. Особенно просто посмеяться. 😉
07.08.06 23:29
0 0

Alex Exler: они родили просто шедевр: банальную детскую "ветрянку" перевели как "детский сифилис"

Ну, это всего лишь невинный каламбур.
Ветрянка - chicken pox
Детский сифилис - children's pox
Всего-то пара звуков отличается. Таких можно придумать кучу.
Настоящие перлы можно найти на форумах переводчиков, где их специально коллекционируют
07.08.06 22:47
0 0

raZbi: А Вы переведите...


Это откуда? Что-то никак не могу вспомнить. По-моему, что-то старенькое, вроде "Аэроплана".
07.08.06 21:23
0 0

raZbi:


Тут варианта нет переводить. Это игра слов. Причем, все на ней. Профессиональный переводчик придумал бы какую-нибудь смешную, но далекую буквально, отсебятину.
07.08.06 20:51
0 0

А Вы переведите :

Лехко.
Авас Горидзе: Борт 209, взлет разрешаю.
Капитан Брийон: Вас понял.
Авас Горидзе: Чё?
И далее по тексту 😄
07.08.06 20:40
0 0

Эт что...
Это игрушки.
Fire in the hole - огонь в дыре;
Roger that, congratulations - Роджер, папа, поздравляю;
Wrought Iron Sword - чугунная сабля;

Я до сих пор не могу поверить в реальность одного перевода на Дискавери.
Передача MythBusters занимается проверками всяких городских легенд и бытовых мифов. У них была серия про колу - отмывает ли та ржавчину/кровь, может ли заменить антифриз и т.п. И один из пунктов проверки (по-русски) звучал так:
Является ли кола эффективным сперматозоидом!!! Прежде, чем вызвать скорую из психбольницы, я понял, что имелся ввиду спермицид. Что характерно, они вполне внятно говорили спермисайд и даже писали это самое слово - spermicide. Но переводчик, редактор и актер озвучки упорно именовали колу сперматозоидом и в повторе передачи через год или два все оставалось по-прежнему.
Полный восторг, я вам скажу.
07.08.06 20:34
0 0

Гы. А свинопрулеры тамне пролетали? 😄
07.08.06 20:15
0 0

Я как-то давно читал какую-то фантастическую переводную книжку... И там были две сущности: вертолеты и геликоптеры.
Мне до сих пор интересно как они их на стадии перевода различали 😉

Причем непохоже, чтобы несколько переводчиков было, т.к. оба названия встречались довольно близко друг от друга.
cap
07.08.06 19:24
0 0

(задумчиво)Обязательно в комментах кто-нибудь упомянет про траву, должно быть, остроумно. Может, ввести аббревиатуру ККТ (какая классная трава) для краткости.
07.08.06 18:08
0 0

Да всяко бывает...
Я вот работаю в студии, которая занимается озвучанием и дудляжем фильмов, программ, рекламных роликов.
Круче всех - Дом-2! Звукорежиссеры сходят с ума. Но что поделать,- работа...
07.08.06 16:15
0 0

Валерьевич: Мне всегда нравился перевод Roger (Roger that!)

Помню смотрел перевод "11 друзей Оушена".
Там у них сломался пульт с которого должен был быть произведен подрыв. Фраза "Can you fix it?" "Ты можешь это исправить?" Была переведена как "Ты можешь это зафиксировать?" :lol:

Тыгдым: А уж как ОРТ "переозвучивает" события на Украине - это вообще практически Оскар.

+100 😜eer:

Мне всегда нравился перевод Roger (Roger that!)
Варианты:
- Роджер
- Роджер, ты где? (в фильме, обычно, никакого Роджера нету)
07.08.06 16:08
0 0

А уж как ОРТ "переозвучивает" события на Украине - это вообще практически Оскар.
07.08.06 16:06
0 0

Галлер: Забавные люди, сначала оплачивают ворованное, а потом жалуются на некачественный перевод за свои кровные три копейки.

Я не жалуюсь 😄 и ничего не доказываю 😄. Пиратки не покупаю - но смотрю иногда (лицемерить не буду), и на своей правоте в том что это лицензионный перевод - не настаиваю 😄. Так что вы меня победили, задавили, так сказать, занинями о закоулках киноиндустрии 😄 - сдаюсь.
07.08.06 16:05
0 0

marsic: не один человек закадровый текст читал

Я пиратки не смотрю, но видел в продаже пиратские диски со значком "многоголосый перевод". Так что это ничего не доказывает. Что касается конкретно "Гарри Поттера", то видел я этот фильм в кинотеатре и там таких перлов не было. Соответственно ДВД-релиз был много позже кинопроката. Забавные люди, сначала оплачивают ворованное, а потом жалуются на некачественный перевод за свои кровные три копейки. 😄 Впрочем к переводу на Первом это не относится.
07.08.06 15:47
0 0

перевода названия, конечно... оговорилась слегка, слишком сильно смеялась..........
07.08.06 15:47
0 0

Только что наткнулась на статью news.rin.ru - такого варианта перевода фильма Gia я себе даже представить не могла... 😄
07.08.06 15:45
0 0

Галлер: Да пиратка же, это очевидно. Лицензию выпускают с театральной озвучкой, так как обычно одна контора занимается и кинопрокатом, и выпуском ДВД. А вот для ТВ фильмы иногда зачем-то переозвучивают.

А там как раз и была "театральная озвучка" по ролям, женские - мужские, а не один человек закадровый текст читал - все было с интонациями и пафосом... однако ТАКОЙ бред ...
07.08.06 15:28
0 0

marsic: видимо и на пиратках был и на какой-то лицензии - интересно кто у кого этот бред взял

Да пиратка же, это очевидно. Лицензию выпускают с театральной озвучкой, так как обычно одна контора занимается и кинопрокатом, и выпуском ДВД. А вот для ТВ фильмы иногда зачем-то переозвучивают.
07.08.06 15:18
0 0

Да, Гарри Поттер наврятли когда-то будет переплюнут. Хотя сомневаюсь, что это пиратка, в пиратках обычно хотя бы примерно вкурсе, что именно переводят.
07.08.06 15:00
0 0

Alex Exler: банальную детскую "ветрянку" перевели как "детский сифилис".

Да, правда ваша, перевели. 😄

Галлер: Надо поменьше пираток смотреть.


Это был *не пиратский* DVD.

UPDATE: Поискал в инете - нашел много обсуждений данного перевода ГП - видимо и на пиратках был и на какой-то лицензии - интересно кто у кого этот бред взял ... но бред первокласный. Обсуждение здесь: [url]http://community.livejournal.com/ru_harrypotter/217207.html#cutid1[/url]
07.08.06 14:39
0 0

marsic: иногда складывалось такое впечатление что просто "отбалды" говорили

Надо поменьше пираток смотреть.
07.08.06 14:22
0 0

Фильм на ОРТ не смотрел, но про переводы скажу что первое место с огромным отрывом в моем списке дебильных переводов занимает перевод первого Гарри Поттера (их несколько - т.к. в последстии кто-то разумный видимо посомтрел этот ужас) - это что-то с чем-то ... такого идиотизма я никода ни до ни после не видел, причем видно что старались - озвучивали несколько людей и прочее - но сам перевод... иногда складывалось такое впечатление что просто "отбалды" говорили - т.к. с оригинальным текстом никак не связано было 😄 А уж шедевры когда герои в одном диалоге могли назвать друг-друга разными именами - это улет! 😄
07.08.06 13:50
0 0

Alex Exler: "ОРТ" вообще всегда отличался психоделическим переводом


Думаю у них просто "трава" убойная.
07.08.06 12:56
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 143
exler.ru 270
авто 440
видео 3975
вино 359
еда 496
ЕС 60
игры 114
ИИ 28
кино 1579
попы 189
СМИ 2747
софт 930
США 126
шоу 6