Адрес для входа в РФ: exler.world
Операция "Ы" для всех
24.05.2024 10:00
7074
Комментарии (108)
Переведено и дублировано ИИ Merlin Clone с сохранением оригинальных голосов актеров. Очень прикольно! Мне больше всего понравилось на испанском и португальском.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Одному мне кажется, что голоса нифига не похожи?
На 2:16 прорвался непереведенный "Да я тебе за это!..."
А так впечатляет.
А так впечатляет.
ИМХО английский тут как-то не по-английски звучит. Да и испанский с арабским тоже подозрительные. Хотелось бы для сравнения послушать перевод с иностранного на русский.
За арабский сказать не могу, но испанский и английский нормально звучат. Как и португальский.
английский
За арабский сказать не могу, но испанский и английский нормально звучат. Как и португальский.
Антисемитизма признаки замечаю я!
Ивритом пренебрегли ролика этого создатели.
צער גדול השתלט עליי (Цаар гадоль ишталет алай)!
;)
Ивритом пренебрегли ролика этого создатели.
צער גדול השתלט עליי (Цаар гадоль ишталет алай)!
;)
"...А там на четверть бывший наш народ!" В.С.В.
0:59 ну, с синхронизацией с движениями губ еще никак. Если для кого-то это важно 😉
2:20 и с песнями тоже плохо. Вот это, кстати, странно - аккорды слышны, поднять голос на нужную высоту нефик делать. Халявят пока 😉
2:20 и с песнями тоже плохо. Вот это, кстати, странно - аккорды слышны, поднять голос на нужную высоту нефик делать. Халявят пока 😉
Мешок вот написал
QUOTE
Й-извините - незамутненный старческий бубнеж. "Раньше вода была мокрее и деффки сговорчивее!" 😉Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!.. 😒
UNQOUTE
Нет.
При озвучке, что Лост, что Шмост и проч. используют какие-то одинаково отвратительные интонации, с которыми ни прошлые, ни нынешние поколения не говорят в обычной жизни.
Я не про лексикон. Я не про «чу! Уж слышу поднимающийся лифт! Недолго ждать гостей явленье»
Я про интонации. Ну это как если бы вы в кругу семьи вдруг начали бы говорить с той особой растяжкой и повышением тона, с которой в США представляют боксеров пееееееееереееед пооооеееедииНННкооММММ!!!
А у них к всех два типа тембров голоса и интонаций.
Для женской озвучки:
- неубедительная проститутка с придыханием
- продавщица из овощного не в насторении
Для мужской:
- латентный педик
- мачо с хрипотцой
И это портит вообще все впечатление происходящего на экране
QUOTE
Й-извините - незамутненный старческий бубнеж. "Раньше вода была мокрее и деффки сговорчивее!" 😉Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!.. 😒
UNQOUTE
Нет.
При озвучке, что Лост, что Шмост и проч. используют какие-то одинаково отвратительные интонации, с которыми ни прошлые, ни нынешние поколения не говорят в обычной жизни.
Я не про лексикон. Я не про «чу! Уж слышу поднимающийся лифт! Недолго ждать гостей явленье»
Я про интонации. Ну это как если бы вы в кругу семьи вдруг начали бы говорить с той особой растяжкой и повышением тона, с которой в США представляют боксеров пееееееееереееед пооооеееедииНННкооММММ!!!
А у них к всех два типа тембров голоса и интонаций.
Для женской озвучки:
- неубедительная проститутка с придыханием
- продавщица из овощного не в насторении
Для мужской:
- латентный педик
- мачо с хрипотцой
И это портит вообще все впечатление происходящего на экране
На меня как-то напали сзади, ущипнув за жопу, и продолжали крылья распускать. Надо дать им пинка за это, и они успокаиваются.
Вы про это?
Кстати, гуси не такие страшные, как кажется. На меня как-то напали сзади, ущипнув за жопу, и продолжали крылья распускать. Надо дать им пинка за это, и они успокаиваются.
Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу
Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!
Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу.
Михалков озвучил Есенина вместо Безрукова, осипшего на тот момент из-за привики от ковида, выпущеной без надлежащей процедуры клинических исследований.
Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу. 😄
Надо придумать тему, в которой и дублированный перевод, и Ковид сразу. 😄
Испанский перевод доставил! Медиалитра - это 5!!!
:)
:)
Имхо, переозвучка без мимики сейчас даже не стоит упоминания. Даже Ютуб блогеры уже имеют возможность открывать каналы на других языках с адаптированной мимикой.
Я вас понимаю, но тещи у меня нет.
Я вас понимаю, но тещи у меня нет.
У меня наоборот.
Вот только русских блогеров своим нерускоязычным родственникам я показывать совсем не хочу.А некоторые русские фильмы - хочу.
Даже Ютуб блогеры уже имеют возможность открывать каналы на других языках с адаптированной мимикой.
А некоторые русские фильмы - хочу.
Run, Uncle Mitya... 😄
Да, всегда нужно до конца выслушивать спокойно. Это зачастую очень сложно. Сначала думал, что у жены такая особенность характера -- спокойно слушать, потом понял, что это национальный признак.
Простите, но я не совсем понял, как негры-готтентоты оказались рядом с кенгуру.
Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
По моему неплохо, для ознакомления.
Исходник:
"Мясокомбинат..." Все дружно делают шаг вперёд. "На сегодня нарядов..." Все ждут (сколько же там нарядов?) "Не прислал." Все дружно делают шаг назад, облом.
Перевод:
"Meat processing plant..." Все дружно делают шаг вперёд. "Not assignments sent..." Все ждут "For today" Все дружно делают шаг назад. Да блин! Облом с нарядами от мясокомбината прозвучал уже во второй реплике! Из-за перестановки частей фразы получилось несоответствие сказанного и реакции. Живой переводчик перестроил бы фразу, как надо.
Немцы диктуют телефоны в общем случае по одной цифре. И двузначные числа (а формат единицы-и-десятки действуют только для них и соответственно тысяч, миллионов и так далее) сливаются в одно слово. Fünfundsechzig
Но, возможно, я просто в те времена просто записывал быстро, поэтому успевал начать писать до окончания произнесения числа 😄)))))
Немцы диктуют телефоны в общем случае по одной цифре. И двузначные числа (а формат единицы-и-десятки действуют только для них и соответственно тысяч, миллионов и так далее) сливаются в одно слово. Fünfundsechzig
Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
wunder
РАйза ЦакарОвна круче 🤣
А что у Надюхи с голосом. Да и на Юрского тоже не особо тянет
Пока не озвучат полностью писать нельзя, так как что тридцать семь, что семьдесят семь вначале звучат одинаково…
Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
77 звучит как шестьдесят семнадцать.
При диктовке, например, телефонного номера (в доайфонные времена, конда писали в записную книжку авторучкой).
Человек тебе говорит
«Шестьде.. - и уже рисуешь шестерку - ..семнадцать». И приходится шестерку переправлять на семерку. Неаккуратно выходит.
В немецком такая же нечеткость:
Семь и семьдесят.
Пока не озвучат полностью писать нельзя, так как что тридцать семь, что семьдесят семь вначале звучат одинаково…
Длинные слова меня не так озадачивают, как порядок слов.
«В одной немецкой газете, – уверял Марк Твен, – я сам читал такую весьма занятную историю:
Готтентоты (по–немецки: „хоттентотэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по–немецки „бойтельратте“ – сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки („коттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенгиттер“) для защиты от непогоды („веттэр“).Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название: „Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ“. Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей. Такая женщина по–немецки должна быть названа „хоттентотэнмуттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по–немецки „аттэнтэтэр“. Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр–охотник быстро явился к старшине племени.
– Я поймал этого… Бёйтельраттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он.
– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.
– Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркоттэрбёйтельраттэ.
– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?
– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
– Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
– Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!»
Готтентоты (по–немецки: „хоттентотэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по–немецки „бойтельратте“ – сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки („коттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенгиттер“) для защиты от непогоды („веттэр“).Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название: „Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ“. Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей. Такая женщина по–немецки должна быть названа „хоттентотэнмуттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по–немецки „аттэнтэтэр“. Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр–охотник быстро явился к старшине племени.
– Я поймал этого… Бёйтельраттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он.
– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.
– Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркоттэрбёйтельраттэ.
– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?
– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
– Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
– Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!»
интересно, как синхронно переводят с немецкого, когда главный смысловой глагол perfecta в конце, с двадцатью второстепенными словами между подлежащим и сказуемым. Жена оправдывается, что это чтобы нагнетать suspense.
По моему неплохо, для ознакомления. Конечно до качественного дубляжа ещё далеко, но в целом нормально.
Отлично.
Потом ещё сделать это в реальном времени, и прикрутить к мессенджерам. Индусские скам-фермы просто взвоют от восторга 😉
Потом ещё сделать это в реальном времени, и прикрутить к мессенджерам. Индусские скам-фермы просто взвоют от восторга 😉
апетайзер 😄))
Run, Uncle Mitya... 😄
Сайонара, Надя-сан, сайонара, Люда-сан))
Меняли только звук?
о службе в Афганистане – вместо этого вставили фразу "на Востоке"
Причём причины, как оказалось, очень часто были в духе внутренней песочницы
Это понятно, я про то что озвучка была другими актерами
Рассинхрон ИМХО больше от нынешней воспроизводящей и транслирующей аппаратуры зависит. В советских исходниках с синхронностью всё нормально было, за этим следили.
Дубляж**Жду, когда забанят.
Словарь синонимов подарить? 😄
Словарь синонимов подарить? 😄
++Дубляж* вообще зло. Читайте субтитры и подучите язык заодно.*Жду, когда забанят.
Но так как выяснилось, что некоторые, оказывается, следят даже за движением губ блогеров. Поэтому …
"ваш муж тайно посещает синагогу"
Что засахарилось и что были сделанннны?
В смысле "дубляж"?
они сахранились, поскольку были продемонстрированны
Из-за этого рассинхрон губ и голоса, неподходящие голоса при пении и прочие "прелести" советских фильмов.
Иногда кажется, что под заранее записанную картинку просто подложили актуальный на момент звук.
*Жду, когда забанят.
Ужель не сдержался, сказал чего?..
Ну да, конечно все эти отвратные «дубляжи» с придыханием гораздо лучше!
Дубляж* вообще зло. Читайте субтитры и подучите язык заодно.
*Жду, когда забанят.
Глянуть видео не судьба? По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...
Нет, еще добавили пару вырезанных сцен с Никулиным.
Я про это и не думаю, понятия не имею какой сейчас звук в российских фильмах.
И только потом я узнал, что дубляж там был почти что везде. Причём причины, как оказалось, очень часто были в духе внутренней песочницы- режиссер хотел насолить актеру, кто-то кому-то не нравился, личные склоки и т.п
На съёмочной площадке невозможно было тогда записать чистый звук - шум кинокамер был очень сильный. Аппаратура для записи звука - и более важно - сведения и чистки - была несовершенная по нынешним меркам.
Поэтому да, всё потом озвучивалось заново.
А уж если брать классическую "ходит в синагогу" вместо "ходит к любовнице" - это уже цензура, извините.
Это понятно, я про то что озвучка была другими актерами.
Для записи звука на площадке нужно две вещи - техника и технология.
Малошумных кинокамер у нас никогда не было, качественных радиосистем и петличек тоже. Хорошие микрофоны-пушки тоже появились сильно позже.
Ну и дисциплина на площадке должна быть идеальная - чтобы на заднем плане ассистенты не переговаривались, шофер машину не грел и т.д. В технологической дисциплине разница в работе западных съемочных групп и наших - просто радикальная.
Поэтому на площадке всегда писали черновой звук и потом в студийных условиях переозвучивали.
Малошумных кинокамер у нас никогда не было, качественных радиосистем и петличек тоже. Хорошие микрофоны-пушки тоже появились сильно позже.
Ну и дисциплина на площадке должна быть идеальная - чтобы на заднем плане ассистенты не переговаривались, шофер машину не грел и т.д. В технологической дисциплине разница в работе западных съемочных групп и наших - просто радикальная.
Поэтому на площадке всегда писали черновой звук и потом в студийных условиях переозвучивали.
Звук всегда пишут в студии
Звук всегда пишут в студии
Можно подумать, сейчас звук в российских фильмах лучше
рассинхрон губ и голоса, неподходящие голоса при пении и прочие "прелести" советских фильмов.
По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...
И только потом я узнал, что дубляж там был почти что везде. Причём причины, как оказалось, очень часто были в духе внутренней песочницы- режиссер хотел насолить актеру, кто-то кому-то не нравился, личные склоки и т.п
Из-за этого рассинхрон губ и голоса, неподходящие голоса при пении и прочие "прелести" советских фильмов.
Меняли только звук?
Сравнения и оценочные суждения - это ваше, Мешок просто ответил на вопрос.
Глянуть видео не судьба? По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...
Глянуть видео не судьба? По пол-фразы из закрытых ртов вылетает...
а Штирлиц на казахском у них есть?
Щас полетишь в Гренландию!
Появляется супер-пауер перемещения назад во времени и в пространстве
Появляется супер-пауер перемещения назад во времени и в пространстве
Вот это неожиданный эффект от бана на сайте.
Ты где находишься, в Гренландии штоле?!
Ты знал, ты знал!
Ты знал, ты знал!
Ну четыре минуты - это весьма монго для "прыткости". Однако...
_минус_ два часа? Ты где находишься, в Гренландии штоле?!
xoxol 24.05.24 10:18
xoxol 24.05.24 08:18
xoxol 24.05.24 08:18
Пафнутий Залипако xoxol 24.05.24 08:22
Пафнутий Залипако xoxol 24.05.24 08:22
Ух, какой прыткий, Пафнутий.
Группенфюрер Мамажан пытался вычислить радистку Бибигуль.
а Штирлиц на казахском у них есть?
Прощай, специалисты дубляжа и озвучки. Вашу работу сделает ИИ за малую денежку на питание (электрическое).
Точно. Да и Quick Change мне понравился больше, чем исходник с Бельмондо.
Просто не забывайте, что в США иностранные фильмы вообще не переозвучивают, дают с субтитрами. А если фильм уж очень хорош, то делают ремейки. Как правило, хуже оригинала. Но иногда лучше.
И сравните как сейчас.
как Володарский.
нейтрально
Нет. Раньше смотрел сериалы в озвучке от Greentea, сейчас от Softbox (если есть). Иначе вздыхаю и ищу субтитры без диких ошибок.
Вот привели хороший пример озвучки Де Фюнеса. Сохранен тембр, манера разговора, эмоции, интонации.
Это огромная работа и актеров, и звукорежиссеров, и режиссеров дубляжа и переводчиков.
Но даже при всем этом - ну вот тот же Хью Грант имеет характерное произношение и тембр. С закрытыми глазами можно понять, что на экране Шварценеггер и т.п. И это - неотъемлемая часть общего восприятия фильма.
Поэтому - уж если не выходит их СЫГРАТЬ, то пусть уж эти дубляторы (спасибо, Пафнутий, за красивый термин) хотя бы нейтрально переводили, а интонации бы обеспечивали сами актеры оригинальной озвучкой, но они же (дубляторы) зачем-то С ВЫРАЖЕНИЕМ зачитывают текст перевода!!! Вот это бесит!
Ты знал, ты знал! Насмотрелись дублированного кино, панимаиииишь!
Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!.. 😒
Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!..
Нет. Раньше смотрел сериалы в озвучке от Greentea, сейчас от Softbox (если есть). Иначе вздыхаю и ищу субтитры без диких ошибок.
Интонации эти… интонации.
Все дело в них.
Все дело в них.
Давно с двадцатилетней разговаривали? Или -летним, но там не так выражено. Они так разговаривают!.. 😒
Кубики и Лосты чем вам не угодили?
русских дубляторов уже лет 15 как на корм свиньям отправить надо.
Не люблю марксизм, но с переходом количества в каКчество не поспоришь. Сколько забугорных фильмов попадало в СССР в год? Уверен, даже хадэрезка смогла бы их сделать на 4+.А ведь есть еще и сериалы...
Интонации эти… интонации.
Все дело в них.
Не люблю марксизм, но с переходом количества в каКчество не поспоришь. Сколько забугорных фильмов попадало в СССР в год?
Уверен, даже хадэрезка смогла бы их сделать на 4+.
И сравните как сейчас.
Однако это всего лишь один компонент. Есть ещё и второй - сам перевод. И вот там всё ещё даже хуже чем в собственно озвучке.
Не люблю марксизм, но с переходом количества в каКчество не поспоришь. Сколько забугорных фильмов попадало в СССР в год? Уверен, даже хадэрезка смогла бы их сделать на 4+.
А ведь есть еще и сериалы...
А ведь есть еще и сериалы...
Значение слова утрачено. Говорим Ленин дубляж, подразумеваем партия тупой войсовер. Смотрите с третьей минуты.
Но уровень требовательности слушателей понизился.
Потому и вопросы: «а когда будет озвучка от Лост Фильм, а то я не люблю Кубик в кубе и HDрезку».
Хотя это выбор между тремя видами говна.
Прощай, специалисты дубляжа и озвучки. Вашу работу сделает ИИ за малую денежку на питание (электрическое).
хорошо ли делали дубляж
Смотрите с третьей минуты.
Не знаю хорошо ли делали дубляж
Не знаю хорошо ли делали дубляж испанский или, скажем, китайский, но вот русских дубляторов уже лет 15 как на корм свиньям отправить надо.
Прощай, специалисты дубляжа и озвучки.
Теги
Информация
Что ещё почитать