Адрес для входа в РФ: exler.world
Машинный перевод
21.07.2021 13:46
13293
Комментарии (150)
Отличная иллюстрация того, что когда имеешь дело с автоматическим переводчиком, нужно быть очень осторожным в формулировках.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Так переведено вроде правильно. А что там закладывалось между строк - это уже другой разговор.
Да, еще хотел умную вещь сказать - качество перевода всех машинных переводчиков надо оценивать не среди туземных языков вроде русского (пардон, но это факт), а по переводу на английский вашего родного языка или любого другого (но в таком случае вы можете оценить только осмысленность полученного текста). Напоминаю, что все известные нам модели сначала переводят на английский с языка неведомой херни, и только потом на ваш. Насчет Яндекса не уверен, правда.
умную вещь
Напоминаю, что все известные нам модели сначала переводят на английский с языка неведомой херни, и только потом на ваш. Насчет Яндекса не уверен, правда.
Просто используйте хороший переводчик
Если добавить "нам", то и "хороший" переведет Light
Don't cut the bitches which you sitting
Don't cut the bitches which you sitting
Если вспоминать про Свет-свет и подобные - помнится я на вопрос, как ко мне обращаться, тоже сказал: "Вот обращение Серый мне не нравится"
Mr. Gray?
Смешно. Но гуглопереводчик исправляется если к чайку добавить кофейку, получается make us tea and coffee. А так, вне контекста, оба перевода корректны
www.deepl.com
Света, сделай нам чайку
->
Sveta, make us some tea.
Другие варианты:
Sveta, make us a cup of tea.
Света, сделай нам чайку
->
Sveta, make us some tea.
Другие варианты:
Sveta, make us a cup of tea.
Это звательный падеж. Про "Вась, а Вась" вы тоже скажете, что окончание съедено?
Это звательный падеж. Про "Вась, а Вась" вы тоже скажете, что окончание съедено?
На будущее всем рекомендация ставить точку в конце предложения, так машинным переводчикам проще понять, что мысль законченная.
Ну а вообще не надо съедать окончания у имен собственных, а то будет получаться что-то типа
Ну а вообще не надо съедать окончания у имен собственных, а то будет получаться что-то типа
Ну света и свет понятно, если оставить Свет, то DeepL тоже переводит как Light.
Интересно, почему DeepL перевел чай, а гугол не может.
Интересно, почему DeepL перевел чай, а гугол не может.
Омонимы до сих пор плохо понимает, несмотря на все "нейросети". Vessel в половине случаев переводит как "судно", и только в другой половине - как "сосуд". "Ключ" тоже хрен понимает, когда "key", когда "dongle". И даже в типовых соглашениях иногда такую пургу гонит... В общем, нас некоторые убеждали ещё в начале 90-х, что вот-вот, и переводчики станут не нужны. А воз и ныне там. )) Хотя машинный перевод прогрессирует, да. Ещё лет 30-40 будет прогрессировать до приемлемого результата. ))
Во-первых, нужно досконально изучить работу человеческого мозга
Причём, в отличие от хотя бы более-менее "изученности" самого мозга как органа – насчёт сознания и разума пока даже толковых теорий-то нет (ну, не считая всяких там креационистов, у которых всё проще пареной репы и на все вопросы ответ всегда один))...
Во-вторых, сейчас технические возможности не позволяют смоделировать работу человеческого мозга,
И даже популярные нынче нейросети – по большом счёту, имитируют не столько мышление как таковое, сколько всего лишь "структуру" мозга.
Вот поэтому и говорю, что машины смогут превзойти человека во множестве рутинных задач – но пока ещё даже на горизонте не видно хотя бы намёков на возможность "автоматизации" человеческого мышления (в полном смысле этого слова).
Достигнуть-то достигнет, но не при нашей жизни. Для этого понадобится лет 100 (или 200). Во-первых, нужно досконально изучить работу человеческого мозга (а это всего 80 млрд. нейронов, а 16 млрд. из них находятся в новой коре головного мозга, заняты высшей нервной деятельностью). Только это займет многие десятилетия научных исследований. Во-вторых, сейчас технические возможности не позволяют смоделировать работу человеческого мозга, тем более, что виден предел закону Мура.
Часто из одного только текста нельзя извлечь однозначное понимание. И требуется экспиренс особи переводящей, в том числе модель особи выдающей текст. Модель чувства юмора, для перевода игры слов. В общем, все довольно сложно. Но не невозможно.
Скорее всего, совсем скоро у людей будут цифровые аватары, которые анализируют ситуацию вокруг человека, его внимание и реакцию, строят прогностические модели и исправляют их по данным реального поведения конкретного человека. Таким, к примеру, был написан автопилот для автомобиля, ныне закрытый проект.
Скорее всего, совсем скоро у людей будут цифровые аватары, которые анализируют ситуацию вокруг человека, его внимание и реакцию, строят прогностические модели и исправляют их по данным реального поведения конкретного человека. Таким, к примеру, был написан автопилот для автомобиля, ныне закрытый проект.
то есть решаемой только "сильным ИИ", то есть может быть решена, когда искусственный интеллект достигнет (и может быть обойдет) естественный интеллект (человека).
Проблема может определенно быть решена, когда машина сможет понимать прочитанный текст, то есть у себя в "уме" моделировать соответствующую ситуацию, имеющую отношение к реальности. Но задача NLU - Natural Language Understanding - "понимания естественного языка" является "ИИ-полной", то есть решаемой только "сильным ИИ", то есть может быть решена, когда искусственный интеллект достигнет (и может быть обойдет) естественный интеллект (человека).
гуртовщики мышей очередные 😄
лампа горела, но Света не давала, Штирлиц потушил лампу и Света дала
the lamp burned, but did not give Light, Stirlitz put out the lamp and gave Light
the lamp burned, but did not give Light, Stirlitz put out the lamp and gave Light
Да какой нафиг перевод, если на родном то не все догоняют.
Очень древнее с БАШа:
-За*ебаш чайку!
- Ээээээ... где я тебе чайку то возьму?? Давай может голубя за*башу?
Очень древнее с БАШа:
-За*ебаш чайку!
- Ээээээ... где я тебе чайку то возьму?? Давай может голубя за*башу?
заебашь чАйку
Да какой нафиг перевод, если на родном то не все догоняют.
Не везёт голубям.
Сорри за оффтоп. Алекс, когда-то ты писал о том, что в Google Family Link нет нормального YouTube для детей. Я только что заметила, что Гугл выкатил в бета режиме для детей (похоже, что для детей любого возраста) нормальный Ютуб, его можно установить в трёх режимах: 9+, 13+ и неограниченный. Режимы родитель может переключать.
Ну не то чтобы секс, но отношения с намеком на романтику и прогулки под луной.
Сравните, мальчик 9 лет дружит с девочкой и мальчик 13 лет дружит с девочкой. Разница в восприятии очевидна.
Сравните, мальчик 9 лет дружит с девочкой и мальчик 13 лет дружит с девочкой. Разница в восприятии очевидна.
где та грань допустимой жестокости и насилия
0+ значит, что в книге могут встретиться ненатуралистические описания насилия (за исключением сексуального) при условии торжества добра над злом. Лиса выгнала зайчика из избушки. Автор лису осуждает, зайца возвращает.
6+ значит, что, помимо ненатуралистических сцен насилия, может встретиться описание заболеваний человека, несчастных случаев, а также ненасильственная смерть. Лиса выгнала приболевшего зайчика из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.
12+ значит, что в книге может встретиться описание насилия (за исключением сексуального) без натуралистического показа процесса лишения жизни и при сострадании жертве; есть упоминание наркотических средств, но выражается отрицательное к ним отношение; а также не носящие возбуждающего характера описания половых отношений. Выкурившая сигарету лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса избила его и выгнала из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.
16+ значит, что ко всему вышеперечисленному добавляются бранные слова. Выкурившая сигарету лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса обозвала его дураком, избила и выгнала из избушки. На улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.
18+ означает следующее: Обкурившиеся лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса крыла его матом, потом убила, труп расчленила, останки разбросала вокруг дома, их припорошило снегом, был же буран. Автору плевать."
Детей сколько ни развращай, им все мало (с) Гадкие лебеди
Интересно, где пролегают качественные различия 9+ и 13+... Они хотят сказать, что ли, что условный секс в 13 начинается?
Интересно, где пролегают качественные различия 9+ и 13+... Они хотят сказать, что ли, что условный секс в 13 начинается?
Интересно, где пролегают качественные различия 9+ и 13+... Они хотят сказать, что ли, что условный секс в 13 начинается?
Все просто. Машинный перевод не работает с контекстом. Вернее, контекст этот основан на на вероятностном алгоритме. Так что шутить можно сколько угодно. Но чем яснее контекст, тем точнее перевод.
И тем не менее, чАйку можно сделать, например из бумаги. Некоторые программы позволяют вводить ударения, не нашел как это в deepl делать...
Кстати, как раз в данном примере контекст не так трудно обнаружить - нужно было всего лишь проверить частоту встречаемости словосочетаний "сделать птицу" и "сделать напиток", (и, похоже, Deepl это проверил), а потом уже посмотреть, что напиток обычно делает кто-то и проверить список имен. И даже после всего этого не факт, что имелась в виду Света - а не Свет(мой) (как Солнце мое), сделай чайку!
Между прочим, Свет - это не обязательно имя. Ведь может быть вариант типа
- Солнце (мое), сделай нам чайку!
- Солнце (мое), сделай нам чайку!
пришлось читать весь пост
Я был из того одного процента, кто по фразе не понял
контекста во фразе с чайком было мало, но уверен, что 99% прочитавших поняли о чем речь. Если бы было просто написано "чайку" (одно слово), есс-сно не понял бы никто ничего.
Но в данном примере контекста нет вообще. Это может быть, например, фраза режисера в театре - и тогда перевод имеет смысл.
Все просто. Машинный перевод не работает с контекстом. Вернее, контекст этот основан на на вероятностном алгоритме. Так что шутить можно сколько угодно. Но чем яснее контекст, тем точнее перевод.
Но в данном примере контекста нет вообще. Это может быть, например, фраза режисера в театре - и тогда перевод имеет смысл.
Вспомнилось
Не хватает "Language in test"
Language in father-in-law. (Хотя tongue был бы пикантнее)
Не хватает "Language in test"
Вообще-то, to fuck это глагол, а так fuck может быть и существительное. Например, ты хрен - you’re a fuck. Не говоря уже о значении в смысле «секс», так что 😄
Я думаю, что конкретно этот автоматический переводчик содержал слово "хрен" как элемент пейоративной лексики, где устойчивые обороты типа "хрен тебе", "хрен там" или "а вот хрен" следует переводить через "fuck".
Неправильно. Хрен - сущ, fuck - Глагол
White dick - вариант.
White dick - вариант.
Это прекрасно!?
Проблема ошибок и аграмматизмов в исходном тексте - это сложная проблема для перевода. В русском языке нет звательного падежа "Свет", контекста в одном предложении тоже нет (я, кстати, как и компьютер, не понял, нахрен вам чайка, пока не прочитал весь текст). Достаточно поставить грамматически корректное "Света", и все становится на свои места, что, на мой взгляд, большой успех машинного перевода европейских языков.
ну, в данном случае, пунктуация недвусмысленно намекает на обращение.
он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства."
*зануда моде он
Ничего просчитывать не нужно. Есть ПДД, а там: "при возникновении опасности для движения, которую водитель в состоянии обнаружить, он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства."
Осталось "водитель" заменить на "автопилот".
Ничего просчитывать не нужно. Есть ПДД, а там: "при возникновении опасности для движения, которую водитель в состоянии обнаружить, он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства."
Осталось "водитель" заменить на "автопилот".
Плюс ещё местный, как минимум.
А про звательный - я имел ввиду, конечно, только "стандартный" русский.
важно не только не подходить к ним, но и их не подпускать близко к себе
"Если я об"еду вот этого пешехода, то мой пассажир с состоянием $10 млн может пострадать с вероятностью 10Е-3. Смотрим... состояние пешехода... $1,000 до зарплаты осталось. Нищеброд! Давим."
Пока Гугл не научится перевести про свету и чай, близко к беспилотным машинам не подойду
это сложная проблема для перевода.
Я вот чего не понимаю, почему автоперевод не делает автоматом обратный перевод. Это же так просто - вернул обратно и получил слова которые даже синонимами не являются. Ясное дело, что в этом случае надо искать другие совпадения. Запатентовать что ли...
забил в тамтам.
Тогда я стану чуть грамотнее, спасибо!
Вот интересно, а если такое проделать с программистами? Кусок исходного кода прогнать через все языки. Сохраниться ли функционал? Произойдет ли оптимизация?
"Крывавый куркуль" (с)
пол страны
У страны нет пола, а у слова "страна" есть род (женский).
"Крывавый куркуль" (с)
А если таки по Розенталю, пол-страны? ?
Тогда фокус не получится!
А если таки по Розенталю, пол-страны? 😉
может, и делает, они же не показывают алгоритм (и там скорее всего нейросети, которые они и сами не знают, как работают)
Я как-то хотел настучать на старшего начальника в профсоюз. Думаю, если пошлю емайл напрямую, сразу догадаются, кто (нет-нет и забудешь артикль). Перевел с английского на китайский, оттуда на испанский, ну и т д обратно на английский. Получилось, как бу-то написал аспирант непонятно из какой страны, но смысл остался. Послал.
Я как-то хотел настучать на старшего начальника в профсоюз. Думаю, если пошлю емайл напрямую, сразу догадаются, кто (нет-нет и забудешь артикль). Перевел с английского на китайский, оттуда на испанский, ну и т д обратно на английский. Получилось, как бу-то написал аспирант непонятно из какой страны, но смысл остался. Послал.
Я вот чего не понимаю, почему автоперевод не делает автоматом обратный перевод. Это же так просто - вернул обратно и получил слова которые даже синонимами не являются. Ясное дело, что в этом случае надо искать другие совпадения. Запатентовать что ли...
Еще бы, это отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна, изданной в 1975-м году, и уже в ней говорилось: "Этот полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен лет 40 назад".
Так что это такая лютая древность, что там и про БЛМ не слыхали, и даже в Нотр-Дам горелым еще не пахло.
Так что это такая лютая древность, что там и про БЛМ не слыхали, и даже в Нотр-Дам горелым еще не пахло.
Француз некорректно переводящий с арабского... Золотые были времена.
Я подумал, если доработать не "туда-обратно", а транзитом через несколько языков, то точно эффект будет.
Помните, возможно, тот эксперимент?
***
...В качестве подопытных выступали профессиональные переводчики. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась» а лицо – оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно отличался от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение – «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке «ненужные вещи» были переведены проще – «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она...» и т.д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Помните, возможно, тот эксперимент?
***
...В качестве подопытных выступали профессиональные переводчики. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась» а лицо – оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно отличался от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение – «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке «ненужные вещи» были переведены проще – «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она...» и т.д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Ну конечно не панацея ! Но есть же очевидные косяки, их же можно сразу отсекать...
Не особо поможет.
Например, фраза "пол страны не в состоянии терпеть эти адские муки, кто-то живет за чертой бедности, а кто-то моет сортиры половыми тряпками, пора выходить не с цветами, а со стволами всех калибров" переведётся на украинский и обратно так же.
Только промежуточный украинский вариант "підлога країни не в стані терпіти ці пекельні борошна, хтось живе за рискою зубожіння, хтось миє туалети статевими ганчірками, пора виходити не з кольорами, а зі стовбурами всіх калібрів" сразу выдаст штирлица.
Например, фраза "пол страны не в состоянии терпеть эти адские муки, кто-то живет за чертой бедности, а кто-то моет сортиры половыми тряпками, пора выходить не с цветами, а со стволами всех калибров" переведётся на украинский и обратно так же.
Только промежуточный украинский вариант "підлога країни не в стані терпіти ці пекельні борошна, хтось живе за рискою зубожіння, хтось миє туалети статевими ганчірками, пора виходити не з кольорами, а зі стовбурами всіх калібрів" сразу выдаст штирлица.
Правильный перевод
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
я чет-то торможу. В чем соль?
я чет-то торможу. В чем соль?
Правильный перевод
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
Старый же анекдот:
Приходит как-то Чехов в гости к Станиславскому и говорит: - Поставь чайку.
Приходит как-то Чехов в гости к Станиславскому и говорит: - Поставь чайку.
https://bash.im/quote/191015 :
Станиславский: Пойду чайку поставлю.
Fridka: Фраза удивительно подходит к нику.
Станиславский: Блин. Пойду на кухню, поставлю чайник на огонь.
Станиславский: Пойду чайку поставлю.
Fridka: Фраза удивительно подходит к нику.
Станиславский: Блин. Пойду на кухню, поставлю чайник на огонь.
я про автоматические переводчики понял все, когда "принимать душ" он мне перевёл как "accept souls"
"Души прекрасные порывы", да.
я про автоматические переводчики понял все, когда "принимать душ" он мне перевёл как "accept souls"
Гугл правильно переводит.
Гугл правильно переводит.
На все уменьшительно-ласкательные формы русских имен никакого ИИ не хватит. Никогда.
Новых напридумываеи.
Новых напридумываеи.
ЖиШи.
затруднит. предлагаю вам процитировать то правило, которое она не нарушает
затруднит. предлагаю вам процитировать то правило, которое она не нарушает 😉
а ваша фраза грамматически некорректна
Думать, я предлагаю - думать!
"Петь," - только обращение
обращение тоже превосходно выделяется запятыми
Этот как раз распознает. А вот Петь! Идём петь! возможно нет
А ваш случай без контекста даже носитель языка правильно не распознает.
А ваш случай без контекста даже носитель языка правильно не распознает.
Лююдк, а Людк:)
А можно еще мышиный перевод на переписку в вацапчике натравить...
То новый звательный падеж, которого в русском якобы нет. "Свет", "Маш", "пап", "Зин", "Петь"... Есть ещё форма звательного: "доча", "сына", "деда". И это не считая архаичного "Боже", "отче" и заимствованных типа "сынку".
Ну да. Squirrel Institute.
Ну вы ему ещё "Косил косой косой косой" скормите, его тогда совсем скрючит 😄.
косой косой с косой косил косой за косой
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Вот это даже поинтереснее будет)
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Интересно, что мой в последнее время любимый переводчик Deepl справляется с чаем, но не со Светой:
Light, make us some tea.
www.deepl.com
Light, make us some tea.
www.deepl.com
Отличный
Удивительная штука. Я щас развлекался с конструкцией "Чай не <существительное>". Вот стул и кровать почему то дают очень разные переводы.
Интересно, что в китайском это абсолютно невозможно - без правильного тона вы не сможете осмысленно сказать ничего.
Кстати, мне очень нравится его функция, когда я в переводе меняю слово на более правильный синоним и он тут же переделывает перевод.
P.S. Им бы вот ещё постраничный перевод (как в Гугле) – тогда вообще цены бы не было этой штуке... ))
;) Кстати, мне очень нравится его функция, когда я в переводе меняю слово на более правильный синоним и он тут же переделывает перевод.
Ну, не будьте так суровы... Имя, всё же, в краткой-ласкательной и сбивающей с толку форме, железяка такого не разумеет... ?
P.S. А DeepL – да, реально офигительно хорош и умён. Сам его тут пиарил. После Гугла – просто небо и земля. ))
UPD: Хотя, похоже, они вас тоже читают... )))
P.S. А DeepL – да, реально офигительно хорош и умён. Сам его тут пиарил. После Гугла – просто небо и земля. ))
UPD: Хотя, похоже, они вас тоже читают... )))
Просмотры японского видео для взрослых увеличили мои знания их языка раз в пять.
Просмотры японского видео для взрослых увеличили мои знания их языка раз в пять.
Звуки произносить нетрудно, на тональность можно забить, как это принято у иностранцев.
За три месяца я смог научиться различать цифры в тайском на слух. А отличить где от воды я не могу уже год, блин.
Нифакт. У меня был трёхмесячный опыт с тайским - не всё так плохо оказалось. Меня даже понимали )))))
Приезжайте к нам на Колыму, и Вы будете вспоминать французский, как что-то легкое и приятное.
Колыму
Я честно пытаюсь выучить это. Уже даже забил на написание, но всё равно - из всех языков этот просто не даётся и всё.
По-французски? А так ленишься.
Я вот без него вообще не представляю, как бы с французами общался.
Интересно, что мой в последнее время любимый переводчик Deepl
Интересно, что мой в последнее время любимый переводчик Deepl
A naked conductor runs under the carriage
Голый кондуктор бежит под вагоном
Голый кондуктор бежит под вагоном
Это у вас не летает, а у нас всё летает. Погуглите, эта фраза тоже довольно часто встречается, хотя arrow на первом месте.
Да и у нас:
И ветры летают над речкой.
Да и у нас:
И ветры летают над речкой.
Time flies like the wind
Да, лучше бы банан был во множественном числе.
Time flies like the wind, Fruit flies like bananas
Почему?
Тонкие ценители должны, вроде бы, на артикле у банана сломаться.
Тонкие ценители должны, вроде бы, на артикле у банана сломаться.
Ну и шутка для тонких ценителей
Ну и шутка для тонких ценителей:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
Ударную букву надо в верхнем регистре писать.
"чАйку", тогда что делать?
А если просят именно "чАйку", тогда что делать? ?
Вариант, да 😄
Работает! Чего только не узнаешь! 😉