Адрес для входа в РФ: exler.world
Испанский язык
05.07.2013 11:04
10118
Комментарии (31)
В процессе изучения испанского некоторые вещи (особенно имена-фамилии) начинают открываться с несколько неожиданной стороны. Ну, то что Хулио Иглесиас - это Хулио Церковный, Пласидо Домингес - Пласидо Воскресный, а Хосе Каррерас - Хосе Уличный - это еще туда-сюда.
Но когда выясняешь, что имя-фамилия твоей старой знакомой Dolores Fuertes de la Barriga дословно означают "сильные боли в животе" - как-то начинаешь теряться...
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Когда я узнала о значении имени Долорес(происходит от слов "боль", "скорбь", имя посвящено скорбящей Богоматери), меня стало удивлять, как им можно ребенка называть?
Итальянское Кончетта (буквально переводится как"зачатая" - а вообще в честь непорочного зачатия) тоже очень мило, когда знаешь значение.
А общерусское Наталия оказывается в честь Рождества, как иностранный Паскуале - в честь Пасхи. 😄
Итальянское Кончетта (буквально переводится как"зачатая" - а вообще в честь непорочного зачатия) тоже очень мило, когда знаешь значение.
А общерусское Наталия оказывается в честь Рождества, как иностранный Паскуале - в честь Пасхи. 😄
Nefertiti:
Когда я узнала о значении имени Долорес(происходит от слов "боль", "скорбь", имя посвящено скорбящей Богоматери), меня стало удивлять, как им можно ребенка называть?
Итальянское Кончетта (буквально переводится как"зачатая" - а вообще в честь непорочного зачатия) тоже очень мило, когда знаешь значение.
А общерусское Наталия оказывается в честь Рождества, как иностранный Паскуале - в честь Пасхи.
Когда я узнала о значении имени Долорес(происходит от слов "боль", "скорбь", имя посвящено скорбящей Богоматери), меня стало удивлять, как им можно ребенка называть?
Итальянское Кончетта (буквально переводится как"зачатая" - а вообще в честь непорочного зачатия) тоже очень мило, когда знаешь значение.
А общерусское Наталия оказывается в честь Рождества, как иностранный Паскуале - в честь Пасхи.
У Салтыкова-Щедрина есть шикарное:
"Знал я, сударь, одного человека, так он, покуда не вникал, благоденствовал, а вник - удавился!"
===
Не вникайте!!!
====
Кстати, в тему: почему люди с высоким IQ уходят от реальности. Все пошло и неумно. Пьем.
Уж лучше, чем удавиться.
Понятно, что испанский сложный. По три раза приходится повторять! :0)
То-то у испанцов (или испанцей?) такие имена длинные... Типа "Воскресная Площадь, на которой какой-то педро по имени Хуан вырыл, скотина, яму" 😄.
Кстати, Алекс. По "Культуре" был такой цикл "Полиглот". Там был испанский. Автор курса уверяет, что можно научится с нуля. Насчет "нуля" не знаю, но свой итальянский на соотв. курсе автора мне восстановить удалось. // а! все равно не пользуюсь! )))
Есть на рутрекере.
Есть на рутрекере.
Peter Zabriski:
Кстати, Алекс. По "Культуре" был такой цикл "Полиглот". Там был испанский. Автор курса уверяет, что можно научится с нуля. Насчет "нуля" не знаю, но свой итальянский на соотв. курсе автора мне восстановить удалось. // а! все равно не пользуюсь! )))
Есть на рутрекере.
Кстати, Алекс. По "Культуре" был такой цикл "Полиглот". Там был испанский. Автор курса уверяет, что можно научится с нуля. Насчет "нуля" не знаю, но свой итальянский на соотв. курсе автора мне восстановить удалось. // а! все равно не пользуюсь! )))
Есть на рутрекере.
Профи от этого курса не в восторге. И я испанским занимаюсь серьезно - с профессиональным преподавателем.
Старый анекдот вспомнился.
Один украинец говорит другому: "Вот смотри, Голожопенко, какие у москалей смешные фамилии - Зайцев!"
Один украинец говорит другому: "Вот смотри, Голожопенко, какие у москалей смешные фамилии - Зайцев!"
Alex Exler:
а Хосе Каррерас - Хосе Уличный - это еще туда-сюда.
а Хосе Каррерас - Хосе Уличный - это еще туда-сюда.
вернее Иосиф Гонка-на-перегонки
очевидно ты спутал со словом "каррэтэра", что означает "шоссе"
iberico:
Alex Exler:
а Хосе Каррерас - Хосе Уличный - это еще туда-сюда.
вернее Иосиф Гонка-на-перегонки
очевидно ты спутал со словом "каррэтэра", что означает "шоссе"
Alex Exler:
а Хосе Каррерас - Хосе Уличный - это еще туда-сюда.
вернее Иосиф Гонка-на-перегонки
очевидно ты спутал со словом "каррэтэра", что означает "шоссе"
Точно, гоночный.
Дык а как переводится?
harmant:
Дык а как переводится?
Дык а как переводится?
"Шлюха".
Поэтому когда хрупкая девочка Сита, главная героиня, открывает другу свое настоящее имя - "Люсита Тоэль Ур Лапута", - это очень трогательно смотрится.
Миядзаки снял красивый романтичный мультфильм о летающем острове, а название острова позаимствовал из книги Свифта - "Лапута".
Свифт-то знал, как переводится "Ла пута", а вот Миядзаки не знал...
Свифт-то знал, как переводится "Ла пута", а вот Миядзаки не знал...
Chlorian:
Миядзаки снял красивый романтичный мультфильм о летающем острове, а название острова позаимствовал из книги Свифта - "Лапута".
Свифт-то знал, как переводится "Ла пута", а вот Миядзаки не знал...
Миядзаки снял красивый романтичный мультфильм о летающем острове, а название острова позаимствовал из книги Свифта - "Лапута".
Свифт-то знал, как переводится "Ла пута", а вот Миядзаки не знал...
Да уж 😉
Хулио это Ульян. Он же Джулиан.
В "Одиссее капитана Блада" его корабль до переименования в "Арабеллу" назывался "Синко Льягас". Помню, понравилось мне это название, заглянул в словарь, чтобы посмотреть, что оно означает... Оказалось, "пять язв".
doublehead_yul: В "Одиссее капитана Блада" его корабль до переименования в "Арабеллу" назывался "Синко Льягас". Помню, понравилось мне это название, заглянул в словарь, чтобы посмотреть, что оно означает... Оказалось, "пять язв".
Там много таких вещей. Сам ГГ - капитан Блад, он же дон Педро Сангре, он же мсье Ле Санг 😄
doublehead_yul: Оказалось, "пять язв".
"Пять стигматов", точнее.
doublehead_yul:
В "Одиссее капитана Блада" его корабль до переименования в "Арабеллу" назывался "Синко Льягас". Помню, понравилось мне это название, заглянул в словарь, чтобы посмотреть, что оно означает... Оказалось, "пять язв".
В "Одиссее капитана Блада" его корабль до переименования в "Арабеллу" назывался "Синко Льягас". Помню, понравилось мне это название, заглянул в словарь, чтобы посмотреть, что оно означает... Оказалось, "пять язв".
Скорее «Пять ран», которые были при распятии у Иисуса Христа — две на руках (от гвоздей), две на ногах (от гвоздей), одна на правом ребре (от копья).
Интересно, а слово "барыга" не имеет испанских корней?
Пласидо - спокойный. Пласидо Доминго - спокойное воскресенье.
Вы еще Аршавина в английском исполнении с акцентом вспомните.
superstamp: Вы еще Аршавина в английском исполнении с акцентом вспомните.
На немецком еще лучше
Alex Exler: Пласидо Домингес - Пласидо Воскресный
Футболист Виктор Понедельник никого же не удивляет?
Хулио - июль, Июль Церковников
Alex Exler: Пласидо Домингес - Пласидо Воскресный
Dmitry Bolkhovityanov:
Alex Exler: Пласидо Домингес - Пласидо Воскресный
А само имя Пласидо, случаем, ничего не значит? Например, "площадь"?
Alex Exler: Пласидо Домингес - Пласидо Воскресный
А само имя Пласидо, случаем, ничего не значит? Например, "площадь"?
Площадь - это plaza.
А фамилия Экслер на испанском что-нибудь означает?
Док Браун:
А фамилия Экслер на испанском что-нибудь означает?
А фамилия Экслер на испанском что-нибудь означает?
Означает. Что-то типа "понаехали-тут".